Tactical Command http://www.tacticalwargames.net/taccmd/ |
|
Question for Dutch (or other low country) speakers http://www.tacticalwargames.net/taccmd/viewtopic.php?f=59&t=10876 |
Page 1 of 1 |
Author: | nealhunt [ Thu Nov 01, 2007 5:07 pm ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
I'm trying to hunt down the spelling for a term that my Belgian family uses. It's supposedly Flemish/Dutch. I was told the translation is "little paws" but no source I've found has given me the term. My best guess at spelling it is: pulukas Any help, guidance or hints will be appreciated. |
Author: | Yuber Okami [ Mon Nov 19, 2007 8:41 am ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
Go ask Yannic! He is dutch, and i'm almost sure he hasn't seen this thread |
Author: | blackhorizon [ Mon Nov 19, 2007 9:32 am ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
I'm Dutch and the word Pulukas is totally unknown to me. But flemish can be different from Dutch. |
Author: | Yuber Okami [ Mon Nov 19, 2007 11:58 am ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
You are a shame for all the people who claim that flemish and dutch are the same language! You should take seppuku to wash away this stain to your country's honour ![]() |
Author: | nealhunt [ Mon Nov 19, 2007 4:06 pm ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
Hmm... Well, thanks anyway. Perhaps it is an idiomatic saying. My Belgian family uses it, but they all immigrated pre-WWII. |
Author: | blackhorizon [ Mon Nov 19, 2007 8:22 pm ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
Maybe it is the spelling. Pulukas doesn't show up in google when searching Dutch language only. |
Author: | nealhunt [ Mon Nov 19, 2007 8:58 pm ] |
Post subject: | Question for Dutch (or other low country) speakers |
Well, that's my SWAG spelling guess using non-continental vowel values which, now that I think about it, was probably a bad idea. The first syllable is accented, so it should be a true sound. The second and third syllables are unaccented, so they could suffer from the tendency of English to turn every non-stressed vowel into a schwa sound. Plus, my grandparents were of the generation that didn't believe in retaining the "old country" language. It's possible they anglicized it somewhat, like their pronunciation of specalaas. Now that I think about it (and I'm looking at specalaas spelled out, with a very similar vowel pattern), the spelling might be more along the lines of: pulakaas ====== Edit: I found a root "-pulukus" in iciBemba, a language spoken in the area formerly the Belgian Congo that imeans "rub (baby) with hands in washing it." That's fits with the characteristic use of the term, which was used primarily in reference to washing, e.g. "It's time for supper. Go wash your pulukas." It's possible that it's a colonial borrowing. |
Page 1 of 1 | All times are UTC [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |